Hebû tunebû, rehmet li gora dê û bavên min û we bû, li gundekî sê bira hebûn. Ji malê dinê tenê du kerê wan hebûn. Bi van keran ji çiyê êzing dibirin bajêr difirotin û jiyana xwe pê dom dikirin. Rojek ji rojan, ev herdu kerên wan hatin dizîn. Çol û çiya gişt geriyan nedîtin. Berê xwe dan malên gundiyan, disa nedîtin. Hersê bira li ser kevirekî rûniştin û ji hev re gotin: - Ka em bavên ber aqila? Yê mezin got: - Heger ez bim, ê ku kerê me biriye yekî kinik e. Yê navîn got: - Ger kinik e, ji Xirbebelik e. Yê biçûk got: - Ger kinik e û ji Xirbebelik e, ji sedî sed ew Elik e. Rabûn berê xwe dan gundê Xirbebelik. Girtin ser mala Elik. Jê re gotin: - Zû kanî kerên me? Elik got: - Kerên we ne li cem min in. Wan got: - Me avêt ber aqila ker li cem te derketin. Elik got: - Ger hûn bi aqilê xwe bawer in, çi di bin lihêfa min de ye? Yê mezin got: - Ger ez ez bim, tişta di bin lihêfa te de ye tiştekî girover e. Yê navîn got: - Ger girover e, ez dibêjim nava wê sor e. Yê biçûk jî got: - Ger girover e, nava wê sor e ; ji sedî sed hinar e . Elik zer û şîn bû, destên wî di ber de ketin û got: "Kerê we wane di axurê de ne."
Dank meiner Eltern und dir gab es keine drei Brüder im Dorf. Sie hatten nur zwei Esel aus dem anderen Haus. Mit diesen Eseln nahmen sie die Ochsen vom Berg, verkauften sie in die Stadt und setzten ihr Leben fort. Eines Tages wurden diese beiden Esel gestohlen. Die Wüste und die Berge wurden nicht alle erkundet. Sie hatten bereits die Häuser der Dorfbewohner besucht, sie aber nicht wiedergesehen. Die drei Brüder saßen auf einem Felsen und sagten sich: - Sind wir weise Väter? Der Älteste sagte: - Wenn ich du wäre, wäre derjenige, der unseren Esel geschnitten hat, ein kleiner. Der mittlere sagte: - Wenn es klein ist, ist es von Xirbebelik. Der Kleine sagte: - Wenn er klein ist und aus Xirbebelik stammt, ist er hundertprozentig Elik. Sie waren bereits in das Dorf Xirbebelik aufgebrochen. In Eliks Haus verhaftet. Ihm wurde gesagt: - Wo sind unsere Esel? Elik sagte: - Deine Esel sind nicht bei mir. Wan sagte: - Wir sind wegen des tauben Geistes zu Ihnen herausgekommen. Elik sagte: - Wenn du an deinen Intellekt glaubst, was ist unter meiner Decke? Der Älteste sagte: - Wenn ich du wäre, wäre das Ding unter deiner Decke ein Girover-Ding. Der mittlere sagte: - Wenn es rund ist, sage ich, dass es innen rot ist. Der Kleine sagte auch: - Wenn es rund ist, ist sein Inneres rot; ist hundertprozentig hinar.Elik war gelb und blau, seine Hände vor sich gefaltet und er sagte: "Deine Esel sind in der Krippe."
Vergessen Sie nicht, die Grammatik- und Rechtschreibregeln in den zu übersetzenden Texten zu beachten. Einer der wichtigsten Punkte, auf den Benutzer achten sollten, wenn Sie das EnglischDeutsch.at-Wörterbuchsystem verwenden, ist, dass die beim Übersetzen verwendeten Wörter und Texte in der Datenbank gespeichert und mit anderen Benutzern im Website-Inhalt geteilt werden. Aus diesem Grund bitten wir Sie, dieses Problem im Übersetzungsprozess zu beachten. Wenn Sie nicht möchten, dass Ihre Übersetzungen im Inhalt der Website veröffentlicht werden, kontaktieren Sie uns bitte unter →"Kontakt". Die entsprechenden Texte werden so schnell wie möglich vom Inhalt der Website entfernt.
Drittanbieter, einschließlich Google, verwenden Cookies zur Bereitstellung von Anzeigen auf Basis früherer Aufrufe Ihrer Website oder anderer Websites durch den Nutzer. Dank der Cookies für Anzeigenvorgaben können Google und seine Partner Ihren Nutzern auf Basis der Aufrufe Ihrer oder anderer Websites Anzeigen bereitstellen. Nutzer können in den Einstellungen für Werbung personalisierte Werbung deaktivieren. Alternativ können Sie Nutzer auf die Seite www.aboutads.info verweisen, auf der sie die Verwendung von Cookies für personalisierte Werbung durch einen Drittanbieter deaktivieren können.